Saltar al contenido

Traducciones Certificadas

traducciones certificadas

Toda la documentaci√≥n, sea para tr√°mites y solicitudes o no, que est√© redactada en espa√Īol, debe ser traducida al idioma ingl√©s, esto es obligatorio e incre√≠blemente importante.

Traducciones certificadas de documentos legales

Esta traducci√≥n puede ser perfectamente realizada por una persona biling√ľe, pero para diferentes tipos de documentos, como acad√©micos y laborales por ejemplo, deben ser traducidos por un int√©rprete¬† certificado y jurado.

Pero, como se mencionó anteriormente, esto no es necesario para la gran mayoría de documentos, ya sean de carácter migratorio o no; y que tampoco requieren de la firma de un notario.

Con solo ser biling√ľe se puede ahorrar una buena suma de dinero para estas traducciones.

Es muy importante destacar que esta traducci√≥n no puede ser realizada por un familiar del solicitante migratorio o propietario de la documentaci√≥n, esta persona debe ser biling√ľe y debe tener un buen dominio de ambas lenguas.

La traducción puede ser realizada a mano con letra legible en una hoja blanca limpia, sin embargo se recomienda que sea por computadora para evitar problemas.

Una persona biling√ľe no certificada y jurada est√° perfectamente capacitada para firmas documentos de tipo: Actas de nacimiento, actas de viudedad o de anulaci√≥n de matrimonio en todas sus formas, declaraciones juradas y certificados de matrimonio, entre muchos otros; estos son los ejemplos m√°s comunes.

El documento debe ser traducido en su totalidad de manera correcta, sin errores ortográficos y, en caso de que sea traducido a mano, con buena ortografía.

Al final de la traducci√≥n es necesario colocar un testimonio: Una certificaci√≥n por parte del traductor de que es competente para traducir, en este caso, del espa√Īol al ingl√©s y en donde testifique que el documento en cuesti√≥n est√° correctamente traducido a su entendimiento. Al principio de esta nota debe ir el nombre completo del propietario del documento y una especificaci√≥n del tipo de documento. Despu√©s de esta nota es necesario a√Īadir informaci√≥n personal del traductor: Nombre completo (con firma), direcci√≥n, n√ļmero telef√≥nico y, por √ļltimo, la fecha de la redacci√≥n.

En caso de que se opte por acudir con un traductor profesional, o en caso de que se amerite lo propio, es necesario a√Īadir adem√°s en la traducci√≥n una certificaci√≥n de la misma. Cabe destacar que la traducci√≥n no debe ser un resumen, esto no basta. En cambio, hay que traducir palabra por palabra para que esta pueda ser v√°lida y para evitar posibles problemas a futuro. Esperamos que esta informaci√≥n le haya sido de utilidad y que recuerde: Todos los documentos que est√©n en el idioma espa√Īol y que sean enviados a USCIS, deben ser traducidos. No lo olvide, esta pueda ser la diferencia entre una aceptaci√≥n o un rechazo de solicitud, petici√≥n y/o beneficio. Buena suerte.